Relatos desde el balcón # 1

En tiempos de pandemia...

El primer párrafo de una novela, o nos envuelve, nos intriga y nos hace seguir leyendo ávidamente, o bien suena x, y en ese caso, con algo de disciplina y cierta dosis de masoquismo, decidimos seguir adelante a ver si se pone buena la cosa y nos engancha, o de plano la hacemos a un lado. 

Algunos inicios son tan memorables que, aunque no hayamos leído la novela en cuestión, de inmediato la identificamos. Por ejemplo, si digo “En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor”, todos sabemos que se trata del párrafo inicial de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes Saavedra.

En estos días de horas ilimitadas y cero distracciones, me di a la tarea de reunir ejemplos de primeros párrafos inolvidables, que me parecen geniales, que invitan a una lectura que se vuelve adictiva y que, en muchos casos, dan comienzo a una novela favorita y altamente disfrutable.

Les invito, pues, a este juego/reto. Ahí van los párrafos iniciales de 16 novelas, a ver si se las saben. Unas están fáciles, otras no tanto. Quizá se animen a releer alguna de ellas o se enganchen con esas frases y emprendan una lectura nueva. Al fin que tenemos mucho tiempo por delante. Me cuentan como les fue. 

1. Vine a Comala porque me dijeron que acá vivía mi padre…

2. It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way - in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

3. El primer lunes del mes de abril 1625, la ciudad de Meung, donde nació el autor del Romance de la Rosa, parecía estar en medio de una revolución, tan grande como si los hugonotes hubiesen venido a hacer una segunda Rochelle.

4. Indian summer is like a woman. Ripe, hotly passionate, but fickle, she comes and goes as she pleases so that one is never sure whether she will come at all, nor for how long she will stay.

5. Dos cadenas montañosas atraviesan la Repíblica, aproximadamente de norte a sur, formando entre sí valles y planicies. Ante uno de estos valles, dominado por dos volcanes, se extiende a dos mil metros sobre el nivel del mar, la ciudad de Quauhnáhuac.  Queda situada bastante al sur del Trópico de Cáncer; para ser exactos, en el paralelo diecinueve, casi a la misma latitud en que se encuentran, al oeste, en el Pacífico, las islas de Rivillagigedo o, mucho más hacia el oeste, el extremo más meridional de Hawaii y, hacia el este, el puerto de Tzucox, en el litoral Atlántico de Yucatán, cerca de la frontera de Honduras Británica o, mucho más hacia el este, en la Inda, la ciudad de Yuggernaut, en la Bahía de Bengala.

6. Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you’d expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn’t hold with such nonsense.

7. Ya al final de mi vida de pecador, mientras, canoso y decrépito como el mundo, espero el momento de perderme en el abismo sin fondo de la divinidad desierta y silenciosa, participando así de la luz inefable de las inteligencias angélicas, en esta celda del querido monasterio de Melk, donde aún me retiene mi cuerpo pesado y enfermo, me dispongo a dejar constancia sobre este pergamino de los hechos asombrosos y terribles que me fue dado presenciar en mi juventud, repitiendo verbatim cuanto vi y oí, y sin aventurar interpretación alguna, para dejar, en cierto modo, a los que vengan después (si es que antes no llega el Anticristo) signos de signos, sobre los que pueda ejercerse la plegaria del desciframiento.

8. Call me Ishmael. Some years ago – never mind how long precisely – having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world.

9. Ese año pasaron muchas cosas en este país. Entre otras, Andrés y yo nos casamos. Lo conocí en un café de los portales. En qué otra parte iba a ser si en Puebla todo pasaba en los portales: desde los noviazgos hasta los asesinatos, como si no hubiera otro lugar.

10. Last night I dreamt I went to Manderley again.

11. Mi nombre es Ixca Cienfuegos. Nací y vivo en México, D.F. Esto no es grave. En México no hay tragedia: todo se vuelve afrenta. Afrenta, esta sangre que me punza como filo de maguey. Afrenta, mi parálisis desenfrenada que todas las auroras tiñe de coágulos. Y mi eterno salto mortal hacia mañana.

 12. “We should start back”, Gared urged as the woods began to grow dark around them. “The wildlings are dead”.

13. Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo.

14. The story had held us, round the fire, sufficiently breathless, but except the obvious remark that it was gruesome, as, on Christmas Eve in an old house, a strange tale should essentially be, I remember no comment uttered till somebody happened to say that it was the only case he had met in which such a visitation had fallen on a child. The case, I may mention, was that of an apparition in just such an old house as had gathered us for the occasion—an appearance, of a dreadful kind, to a little boy sleeping in the room with his mother and waking her up in the terror of it; waking her not to dissipate his dread and soothe him to sleep again, but to encounter also, herself, before she had succeeded in doing so, the same sight that had shaken him. 

15. ¿Encontraría a la Maga? Tantas veces me había bastado asomarme, viniendo por la rue de Seine, el arco que da al Quai de Conti, y apenas la luz de ceniza y olivo que flota sobre el río me dejaba distinguir las formas, ya su silueta delgada se inscribía en el Pont des Arts, a veces andando de un lado a otro, a veces detenida en el pretil de hierro, inclinada sobre el agua. Y era tan natural cruzar la calle, subir los peldaños del puente, entrar en su delgada cintura y acercarme a la Maga que sonreía sin sorpresa, convencida como yo de que un encuentro casual era lo menos casual en nuestras vidas, y que la gente que se da citas precisas es la misma que necesita papel rayado para escribirse o que aprieta desde abajo el tubo de dentífrico.

16. Ours is essentially a tragic age, so we refuse to take it tragically. The cataclysm has happened, we are among the ruins, we start to build up new little habitats, to have new little hopes. It is rather hard work: there is now no smooth road into the future: but we go around, or scramble over the obstacles. We've got to live, no matter how many skies have fallen.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Relatos desde el balcón # 3

Relatos desde el balcón # 4

Relatos desde el balcón # 2